الترجمة
خدمات الترجمة و التعريب: مشروعات الترجمة و التعريب تدار لدينا من خلال فريق كل فرد فيه له دور محدد تدرب عليه و مارسه و إكتسب خبرة فى أدائه. فإدارة المشروعات والمتابعة مع العميل إضافة إلى مراقبة الجودة وعمليات قياس وتقييم الأداء المستمرلايقل بحال من الأحوال فى أهميته بمنظومة العمل لدى Solutions Oriented عن أهمية الفريق القائم بمهمة الترجمة. كل ذلك مدعوم بوسائل وبرمجيات حديثة للمساعدة فى رفع مستوى جودة الترجمة و الإدارة المثلى للمشروعات و خدمة العميل (على سبيل المثال برامج ذاكرة الترجمة Translation Memories). و نحن نولى أهمية خاصة لتوثيق و أرشفة المشروعات فى جميع صورها من ترجمة أو معلومات أو تعليقات أو ملاحظات للعملاء حتى نحسن ونطور أداء الخدمة إعتمادا على خبرات التعامل مع كل عميل على حدة.
لدينا خبرة فى ترجمة ونقل المعارف لكل ماله علاقة
- بالنصوص التقنية المتخصصة في جميع المجالات العلمية مثل دليل الإستعمال للماكينات و الألات.
- بدورة العمليات التجارية من عقود وإتفاقيات، توصيف للمنتجات والخدمات، المبادلات التجارية، التدريب، المصطلحات المحاسبية والتجارية.
- مواد التسويق والإعلان والتعريف بالمؤسسة أو الهيئة بداية من الكروت الشخصية التعريفية مرورا بمواد الدعاية وعرض الشركة وصولا إلى موقع الإنترنت، هذا علاوة على كل ماله علاقة بالمعارض والمؤتمرات.
- التقارير الشهرية والسنوية الخاصة بالشركات
- المعاملات المتعلقة بالعملاء أو الشركاء سواء كانت عامة أو قانونية أو حسابية.
- ترجمة الكتب أو المقالات بمجالاتها المختلفة والمتعددة (لهذا النوع من الترجمة متطلبات خاصة ودورة عمل مختلفة، لذلك من الصعب تعميم مجالات العمل فيه، وينبغى رؤية وتحليل الكتاب أو المقالة المطلوبة ترجمتها قبل إقرار الموافقة)
- ترجمة المجلات والصحف المتخصصة والعامة والإخباريات الصحفية الخاصة بالهيئات والمؤسسات
- ترجمة البرمجيات وملفات الشرح والمساعدة بالبرامج
- ترجمة براءات الإختراع
اللغات التى يتم الترجمة منها وإليها
العربية - الألمانية – الإنجليزية – الفرنسية – الفارسية.
وهناك لغات أخرى يتم العمل من خلال شركاء محليين.
ويتم تحديد السعر لدينا بناءا على معايير واضحة وثابتة
- مجال ونوع الترجمة (على سبيل المثال تقنية - أدبية – برمجيات – شعار شركة – براءة إختراع ...)
- الفترة الزمنية المحددة للإنتهاء من المشروع (المحددة من قبل العميل)
- المواد المساعدة المرفقة من العميل
- حجم الترجمة
- الأدوات المساعدة المطلوب إستخدامها
- مدى إرتباط العميل بنا (عميل دائم – عميل مؤقت – يرتبط معنا بعقد شراكة)
- مدى جودة وحرفية كتابة النص الأصلية
أسلوب العمل: أنظربالرسم سلسلة تدفق الأعمال المرتبطة بالحدث (EPK)